SOBOTA 1 LUTEGO 2014 GODZ.19
DOM POLSKI, 20 FITZWILLIAM PLACE, DUBLIN 2.
ITIA (Irlandzkie Stowarzyszenie Tłumaczy i Interpretów) wspólnie z Ambasadą RP w Dublinie i z Towarzystwem Irlandzko-Polskim zaprasza na publiczną rozmowę-wywiad z tłumaczką Antonią Lloyd-Jones.
Zaliczana do czołówki tłumaczy polskiej literatury na język angielski, p. Lloyd-Jones tłumaczy książki wielu znanych polskich autorów, takich jak Olga Tokarczuk, Paweł Huelle, Jacek Dehnel, Jarosław Iwaszkiewicz, Zygmunt Miłoszewski, Tadeusz Dąbrowski, Wojciech Tochman, Mariusz Szczygieł, Wojciech Jagielski, Andrzej Szczeklik, Janusz Korczak.
Jej przekład powieści Pawła Huelle Ostatnia wieczerza otrzymał nagrodę Instytutu Książki „Found in Translation” za rok 2008, a w 2013 roku została pierwszym tłumaczem, któremu przyznano tę nagrodę po raz drugi – tym razem za przekład aż siedmiu książek w 2012 roku. Jej tłumaczenia książki Artura Domysławskiego Ryszard Kapuściński, Dzienników Kołomyjskich Jacka Hugo Badera oraz reportaży Zabójca z miasta moreli Witolda Szabłowskiego wyróżniono nagrodą angielskiego PEN clubu, przy czym ta ostatnia pozycja została włączona do World Literature Today’s jako jedno z najwybitniejszych przekładów roku 2013.
Antonia Lloyd-Jones jest mentorem doradczego pragramu British Centre for Literary Translation’s. Od czasu do czasu prowadzi warsztaty translatorskie.
Podane będzie wino, wstęp jest wolny i wszyscy są mile widziani!
ITIA gorąco dziękuje Ambasadzie RP oraz Towarzystwu Irlandzko-Polskiemu za współpracę w zorganizowaniu tego wydarzenia.
Więcej informacji udziela John Kearns: kearns@pro.onet.pl